Economic and development analysis: Perspectives on economics, society, development, freedom & social justice. Leading issues in Oromo, Oromia, Africa & world affairs. Oromo News. African News. world News. Views. Formerly Oromia Quarterly
Dhalootii Aster Gannoo bara 1870 keessa jedhan,kitaabii Aster faan bara 1890 keessaa Afaan Oromooti hiikamee bahe.
Barii dhaloota Aster Gannoo akka Dr.Ezqi’eelitti,jabana Atsee Yohyaannis biyya bulchaa bahe,bara sun Eertiraa Xaliyaanatti bulcha. Akka jecha Dr.Ezqi’eelitti bara Minilik faan biyya bulchan sun dhiraa fi dubralleen hedduutti gurgurame.
“Garba tahanii buluu duwwaa adoo hin tahanii ..yeroo cimaa keessatti og-barruu Oromootii fi ufi-baruu Oromoo barreessan jari kun.”
Weedduu Jaalalaa,mat-duree kitaaba aaddee Aster fa keessaa tokko
Jalqaba Barsiisaa,kitaabii Aster Gannoo faan bara garbummaa jala jiran barreessan fuula 174 qabu kana keessatti waaan hedduutti barreeffame:
.Weedduu Tissituu
Ururuu,faaru ijoollee
Weeddu Jaalalaaa
Mammaassa
Durii-Durii
Hiobboo
Tapha Ijoollee
Weeddu Ateetee
Geerarsa
Weedduu Cidhaa fi kkf
Jalqaba Barsiisaa bara 1894 keessa qubee Saabaatiin Afaan Oromootti barreeffame
The Oromo language team which was organized about 1890 consisted 15 to 20 members. However, besides Onesimos and Aster, Lidia Dimbo,14 Stefanos Bonaya who was originally from Lamu in present day Kenya, Natnael, and Roro were among the active members of the team. Nils Hylander, a Swede and close friend of Onesimos from his school days in Stockholm, joined them in 1891……The members of the team contributed in different ways in the preparation of the background literature for the educational and missionary work to be launched in Oromoland. A vocabulary of about 1500017 words were collected with the aim of compiling a dictionary, facilitating the translation of the Scriptures, and preparation of educational literature. Aster Ganno, linguistically the most gifted member of the team, wrote down from memory a collection of five hundred Oromo songs, fables and stories. Some of the stories were included in the Oromo Reader mentioned above.18 A comprehensive grammar of the Oromo language was also prepared. These works were left unpublished. – Mekuria Bulcha, Nordic Journal of African Studies 4(1): 36-59 (1995)
She was born free, but was later enslaved by the king of Limmu-Ennarea. She was emancipated in 1886 when Italian ships intercepted a boat which was taking her to be sold on the Arabian Peninsula, then took her to Eritrea where the Imkullu school of the Swedish Evangelical Mission took her in. Aster (by Ethiopian custom, she is referred to by her first name) was educated at their school . Onesimos quickly “discovered that Aster was endowed with considerable mental gifts and possessed a real feeling for the Oromo language” (Arén 1978:383). She was assigned to compile an Oromo dictionary, which was first used in polishing a translation of New Testament published in 1893.
Aster also translated a book of Bible stories and wrote down 500 traditional Oromo riddles, fables, proverbs, and songs, many of which were published in a volume for beginning readers (1894). She later worked with Onesimos in compiling an Oromo hymnbook. Arén reports that a large amount of folklore she collected is still unpublished, preserved by the Hylander family (1978:384, fn. 71).
Aster and Onesimos completed translating the complete Bible into Oromo, which was printed in 1899. The title page and history credit Onesimos as the translator, but it appears that Aster’s contribution was not, and still is not, adequately appreciated.[1]
In 1904, Aster, together with Onesimos and other Oromos, were able to move from Eritrea back to Wellega, where they established schools, Aster serving as a teacher at Nekemte.
Arén, Gustav (1978). Evangelical Pioneers in Ethiopia. Stockholm: Stockholm: EFS Forlaget.
Kebbede Hordofa Janko and Unseth, Peter (2003). “Aster Ganno”. Encyclopaedia Aethiopica, vol. 1, edited by Siegbert Uhlig, pp. 387,388. Wiesbaden: Harrassowitz.
Beekan Guluma Erena was born in April 24, 1984 at West Oromia, East Wollega zone, in a district called Nunu Kumba. He was born in a very extended family. His father had three wives of which Beekan’s mother was the third. Finally, he had 16 children from those three wives. There were only few children that got educational opportunity. Most of them remained farmers. Beekan faced many ups and downs of life due to the number of his brothers and sisters and unbalance of resource with the number of family households.
Most of the time, his brothers and sisters had continues conflict on the issue of land. This made Beekan face great challenges until he joined Jimma University, Ethiopia for his BED degree. He even remembers that there was a time at which he was forced to drop his education because he couldn’t continue. He was educated without the support of his family.
When he was primary school student, he used to purchase commodities like coffee, salt, lemon and so on and bring them to the market from a distant area walking more than 30 kilo metres on his feet. The he sells the commodities and makes use of its benefit. He spend some years on street with homelessness.
After he joined University to attend higher education, somebody gave his a photo camera called “Yashka.” This was good opportunity for Beekan. Then he used the device for commercial purpose in the campus free times and this was the only financial source he had in the University.
Beekan was medium student at primary education level. Though he made sure that he had educational potential, the bad situation he lived in restricted his ability not to be released. Whatever his situation was, he firmly believed that the best tool to eradicate poverty is education.
He had many memories of what he contributed for his society. To mention one, when he was grade 9 student, he made a tent whose width was only about 2 metres and began to teach uneducated people in his area. Because most of his students were farmers, the only conducive time for this activity was from 5:00 am to 6:30 am. He taught more than 78 people who never got the education opportunity to go to school. At last, 40 students could successfully be promoted to grade two. Now they are in the university. The local government that understand his innovative works supported him by providing him necessary materials like chalk and books. Finally, Mr. Guluma Erena—Beekan’s father—disallowed him not to teach people in his compound because he was afraid that the government may take the land from him and build school there. He got a certificate for this contribution. Finally, Beekan disappear from the area for the difficulties he face many times. Then after his mother passed away and he grown up without family.
Beekan had a dream to be lecturer when he was only grade 7. Fortunately, his childhood dream was realised and he became a lecturer in Ambo University, Ethiopia. Having taught for one years in Ambo University, he was sent to Addis Ababa University to pursue his second degree. He received his M. ED by Oromo language teaching and literature from there and got back to Ambo University. Based on his successful performance, the University after teaching three years sent him again to Addis Ababa for for his PhD education. He is one of the students from the department of Documentary Linguistics and Culture. He is conducting research on a title called ‘Documenting oral poetry and its semantic analysis.
Besides his teaching profession, he is also successful writer. He remembers that he used to write what was in his mind during his primary education. He wished to be a good writer and now he has realised that. Currently, he wrote and published 28 books in his mother tongue that is Oromo. He has been edited more than 60 books which also written in Afaan Oromo. His literary focus is politics, language skills and indigenous oral tradition. His contribution in Oromo literature is bidirectional. First, he wrote many books and made it available for the Oromoo people. Second, he has motivated and supported hundreds of young people to write what is in their mind. As a result, many young people became good writers. Most of his books were published by businessmen and Beekan got no financial support from them. This is because of his financial limitation. Whatever it is, he is happy to give his books to business men because his attention is to help his people rather getting money.
Finally, Beekan has received many trainings and certificates for his multidirectional contribution for his people in one way or another (see his CV attached). But due to his scholarship and cultural and literary activism, the leading political party in Ethiopia has placed him on a blacklist. The current Ethiopian government heavily censors Oromo writers from writing about the political circumstances of the Oromo people. He currently living under a lot of mental and emotional stress and worrying about his safety and life because of the threats he has been receiving from different individuals. These threats to his safety and life are hindering his Ph.D studies at Addis Ababa University. He cannot focus on his studies. He feel afraid and terrorized and he do not move around freely. Sometimes he leave home and go home in a very timely manner out of fear that something will happen to him. Those who are threatening him believe that there is nothing he can do to defend himself from them, and so they continue to threaten. It is as if these men have been appointed official judges and have passed a death sentence on him, without any interrogative examination or involvement of the court. Currently, he is on writing ofNovels, short stories and reference books in Afan Oromo (his mother tongue).
all of his books are available at www.borofa.com. You can order them now.
Book Signing and Panel Discussion with Seenaa G-D Jimjimo
ayyaantuu.com
Title: The In-Between
Author: Seenaa Jimjimo
On February 23, 2015 at 5:30pm-7:30pm CST
Venue: THE ART MART, 422 E. Monroe St., Springfield, IL, 62702, Phone: 217-744-3301
February 20, 2015 (Illinois Times) — iOut of Africa Heritage Center (OOAHC), an art gallery featuring an eclectic mix of hand-crafted African sculptures, paintings, books, and crafts created by local African-American artists, is pleased to announce that visiting author and University of Illinois Chicago graduate. Ms. Jimijimo will be conducting a book signing and cultural discussion regarding the relationships, American experience, and cultural divide between African’s and African American’s from an African-Oromo woman’s point of view.
The book signing/panel discussion will be held February 23, 2015 starting promptly at 5:30pm-7:30pm CST. In The Art Mart located at 422 E. Monroe Street Springfield, Illinois 62702.
Seena Godano-Dulla Jimjimo was born in Adaba in Bale Zone. From a very young age, she felt grieved over the injustices she saw perpetrated against Oromo, particularly against Oromo-Arsi women. Wanting to help, she studied political science, public administration, and public health at University of Illinois in Chicago as well as in Springfield. While there she was Senator at Large and treasurer for the African Student Organization. Ms. Seenaa is a dedicated human right activist. She is most proud of founding the Danboboodu Scholarship Foundation, dedicated to educating women in Africa.
“While the purpose of OOAHC is to highlight unknown or relatively-known African-American artists, individuals from all social and cultural backgrounds are invited and welcome to join in the efforts to bridge cultural divides while celebrating the arts. “We are honored and fortunate to have such a dynamic accomplished visiting young author being part of the artistic partnering and community outreach initiative” says Williamson.
Anyone interested in joining our artisan initiatives or attending any workshop/class should email Lynn Williamson at outofafricahertiate@yahoo.com . For more information about the Out of Africa Heritage Center, please visit the website at http://www.outofafricaheritage.org, or call 678.851.8888. The Out of Africa Heritage Center is a member of the Springfield Business Chamber of Commerce and a proud addition to the downtown Springfield business and artisan community.
My name is Seenaa Jimjimo. I established Danboobiduu Foundation in 2014 to promote education in a community where girls are often neglected to take part in the decision making process. In rural parts of Oromia such as Bucha-Rayya, young girls are recruited and many times sent to labor at very young ages. Those who managed to stay in school will more than likely drop out at some point before they graduate from secondary school. As we know all too well, girls’ education is not only important for themselves but for the whole family and the entire community. Danboobiduu’s Foundation mission is to promote and finance girls’ education and to provide an after-school program where girls are taught a life sustaining skills.
”””””””””””HANDHUURA!””””””””
Nuti handhuura qabna magarsitu
Kan namaa hin barbaannu maseensitu
Mukeenii fi gaarreewwan hundaan badhaatu
Lageenii fi allaattiwwan hundaa kan hawwatu
Kana hundaa ilaaltee halkanii fi guyyaa
Gurra qeensita akka ilmoo iyyaa
Ni bashannanta godaan baatee gubbaa
Ni elenfatta waan qabnu hundaa
Rakkinakee hubannee si jalaa callisnee
Har’a bor galta jennee hafnee si ciibsinee
Homaa siif galuu dide akka horii hormaa
Gola keessa deemta akka saree ollaa
===/////=============/////=====
Hantuunni maraatte adurree dhungatti
Lafan fudhadha jettee abjuu dhumaa abjootti
Harki hanna bare dooluu isaatu munyuuqa
Ati kan jalqabde jaarraa hedduun duuba
===/////=============/////=====
Sanyiikootu dhaabe handhuura maccaa fi tuulamaa
Akkamitti waliin jiraata hafuurri hadhaa fi gumaa
Seenaan si haa gaafatu inni beeku waan hundaa
===/////=============/////=====
Amma sittan hima mee dhiisi oduu
Sirriitti ilaalladhu arrabakee sobduu
Asuma baafadhu waanta qabdu oduu
Ittanaa ooltu, intalli heeruma hin ooltu
Jaallattus jibbitus ‘’Plan’’ hojii irra hin ooltu!
“””””””””””””””HANDHUURA!”””””””””””””
Yooseef Hambaa 26 /08/ 2014.
***********NAASUU! **********
Qilleensa jabaa kan kibbaa fi kaabaa
Kakawwee hamaa kan dhihaa fi bahaa
Danbalii fi yaa’a kan handhuura lafaa
Didachanii dhufani nagaa wal gaafachaa
Mee natti himi karaa malattu
Gurras na buusi maal akka yaaddu
Of hin beeknee kan baraa dhufaa yartuu
Sitti fakkaanne kan of hin beekne raatuu
Eessa abbaakee dhaqxa barana hin baatu
Nutis si barreerra atis nu barteetta
Naasuu fi sodaakee nutis hubanneerra
Beekaan si ilaalee addaan si baafate
Cabsee si ilaale dugugguruu lafeeke
Barataanis hubatee kaayyoo fi mul’atakee
Sobaa fi dinagdee waliin fakkeessitee
Naasuun si qabatee olii gadi kaattee
Barataa fi maatii addaan fageessitee
Kutaa fi gandaan gargar faffacaastee
Barumsamoo siyaasaa kan ati qindeessite?
Dirqamni maali mirgis maali?
Heerri maali seerris maali?
Ani kana hundaa hin deebisu
Keeyyannikee siif haa deebisu
Maaliif wal fakkeessitaa adii fi gurraacha?
Maaliif walitti maktaa sobaa fi dhugaa?
Naasuu si qabateef jettee muka sagal hin korin
Qaaniif yeellookee dhoksuuf jettee laga sagal hin ce’in
Kaleessa bineensa har’a miseensa
Agaazii fi loltuu walfaana itti roobsa
Rasaasaa fi dullaa akka bokkaa roobsa
Kana hundaa dagattee akka harmee batattee
Dhiiga irra adeemta akka ishee of dagattee
Safuu! Safuu! Mee of ilaali eessa akka jirtu
Bitaa fi mirga ilaallaan warra gumaa gidduu
Olii fi gadi ilaallaan safuu yaa dhiiga iyyuu
Kun hunduu ragaadha egaan hin milkooftu
***********NAASUU! ***************
Walaleessaa: Yosef Hamba
Finifinnee Tribune A monthly bilingual electronic newsletter (e-newsletter ) covers community and civic topics that are relevant to the Oromo nation and the Horn of African region. The e-newsletter is named FinfinneTribune, and presents information in English & Oromo. Read/share/print/distribute/email now: click here to get the first edition of FinfinneTribune (Vol. 01, No. 01, March 2013, Bitootessa 2013) – p2.secure.hosting…
New Oromo book. Must read Conquest and resistance in the Ethiopian Empire, 1880-1974
Chaltu as Helen The story of Oromo Girl. Chaltu’s is a truly Oromo story. Chaltu is a single character in Tesfaye’s book www.opride.com/…
(OPride) – Author and novelist Tesfaye Gebreab released his eighth book “Ye Sidetengaw Mastawesha” – an immigrant’s memoir – online, as a free PDF, after an alleged fallout with his publisher, Netsanet Publishing Agency (NPA). The dramatic decision to distribute the book for free – at an estimated loss of $30,000 – came, according to Tesfaye’s people, after NPA leaked a doctored copy of the book following the author’s refusal to omit two controversial chapters, one of which is about Oromo. Tesfaye is not new to controversy, especially one involving the divergent Oromo and Ethiopian narratives. His well-received book, YeBurqa Zimita – the silence of Burqa – is the first major work of contemporary Amharic fiction with main Oromo characters based on a true story. Tesfaye, who is of an Eritrean descent, grew up in Bishoftu in Oromia, central Ethiopia. He identifies himself as “Ijjoollee Bushooftu” meaning a proud Bishoftu native. His third major novel “Ye Bishoftu Qorxoch” and two subsequent memoirs, although less controversial, dealt with the plight of Oromo people under successive Ethiopian regimes. Suffice to say, over the years, Tesfaye had distinguished himself as a controversial, introspective, and critical novelist by going against the tide of mainstream Ethiopianist narrative. For this, he’s been accused of many things, like being a paid Eritrean spy. In the latest disputed book, one of the chapters that the publishers allegedly sought to censor was “Chaltu as Helen”, which is based on a novelized story of Chaltu Midhaksa, a young Oromo girl from Ada’aa Barga district, also in central Oromia. Born to a farming family in Koftu, a small village south of Addis Ababa near Akaki, Chaltu led an exuberant childhood. Raised by her grandmother’s sister Gode, a traditional storyteller who lived over 100 years, the impressionable Chaltu mastered the history and tradition of Tulama Oromos at a very young age. Chaltu’s captivating and fairytale like story, as retold by Tesfaye, begins when she was awarded a horse named Gurraacha as a prize for winning a Tulama history contest. Though she maybe the first and only female contestant, Chaltu won the competition by resoundingly answering eleven of the twelve questions she was asked. Guraacha, her pride and constant companion, became Chaltu’s best friend and she took a good care of him. Gurraacha was a strong horse; his jumps were high, and Chaltu understood his pace and style. A masterful rider and an envy to even her male contemporaries, Chaltu soon distinguished herself as bold, confident, outspoken, assertive, and courageous. For this, she quickly became a household name among the Oromo from Wajitu to Walmara, Sera to Dawara, Bacho to Cuqala, and Dire to Gimbichu, according to Tesfaye. Chaltu traces her lineage to the Galan, one of the six clans of Tulama Oromo tribe. At the height of her fame, admirers – young and old – addressed her out of respect as “Caaltuu Warra Galaan!” – Chaltu of the Galan, and “Caaltuu Haadha Gurraacha!” – Chaltu the mother of Gurraacha. Chaltu’s disarming beauty, elegance, charisma, and intelligence coupled with her witty personality added to her popularity. Chaltu’s tattoos from her chin to her chest, easily noticeable from her light skin, made her look like of a “Red Indian descent” (Tesfaye’s words). As per Tesfaye’s account, there wasn’t a parent among the well-to-do Oromos of the area who did not wish Chaltu betrothed to their son. At 14, Chaltu escaped a bride-kidnapping attempt by outracing her abductors. Chaltu’s grandfather Banti Daamo, a well-known warrior and respected elder, had a big family. Growing up in Koftu, Chaltu enjoyed being surrounded by a large network of extended family, although she was the only child for her parents. Recognizing Chaltu’s potential, her relatives suggested that she goes to school, which was not available in the area at the time. However, fearing that she would be abducted, Chaltu’s father arranged her marriage to a man of Ada’aa family from Dire when she turned 15. Locals likened Chaltu’s mannerism to her grandfather Banti Daamo, earning her yet another nickname as “Caaltuu warra Bantii Daamo” – Chaltu of Banti Daamo. She embraced the namesake because many saw her as an heir to Banti Daamo’s legacy, a role usually preserved for the oldest male in the family. Well-wishers blessed her: prosper like your grandparents. She embraced and proudly boasted about continuing her grandfather’s heritage calling herself Chaltu Banti Daamo. Others began to call her Akkoo [sic] Xinnoo, drawing a comparison between Chaltu and a legendary Karrayu Oromo woman leader after whom Ankobar was named. Chaltu’s eccentric life took on a different trajectory soon after her marriage. She could not be a good wife as the local tradition and custom demanded; she could not get along with an alcoholic husband who came home drunk and abused her. When Chaltu threatened to dissolve the marriage, as per Oromo culture, elders intervened and advised her to tolerate and reconcile with her husband. Rebellious and nonconformist by nature, Chaltu, who’s known for challenging old biases and practices, protested “an alcoholic cannot be a husband for Banti Daamo’s daughter!” Soon she left her husband and moved to Addis Ababa, Ethiopia’s capital, to attend formal education and start a new chapter in life. Trouble ensues. In Addis Ababa, her aunt Mulumebet’s family welcomed Chaltu. Like Chaltu, Mulumebet grew up in Koftu but later moved to Addis Ababa, and changed her given name from Gadise in order to ‘fit’ into the city life. Subsequently, Mulumebet sat down with Chaltu to provide guidance and advice on urban [Amhara] ways. “Learning the Amharic language is mandatory for your future life,” Mulumebet told Chaltu. “If you want to go to school, first you have to speak the language; in order to learn Amharic, you must stop speaking Afaan Oromo immediately; besides, your name Chaltu Midhaksa doesn’t match your beauty and elegance.” “I wish they did not mess you up with these tattoos,” Mulumebet continued, “but there is nothing I could do about that…however, we have to give you a new name.” Just like that, on her second day in Addis, Caaltuu warra Galaan became Helen Getachew. Chaltu understood little of the dramatic twists in her life. She wished the conversation with her aunt were a dream. First, her name Chaltu means the better one, her tattoos beauty marks. She quietly wondered, “what is wrong with my name and my tattoos? How can I be better off with a new name that I don’t even know what it means?” Of course she had no answers for these perennial questions. Most of all, her new last name Getachew discomforted her. But she was given no option. The indomitable Chaltu had a lot to learn. A new name, new language, new family, and a whole new way of life, the way of civilized Amhara people. Chaltu mastered Amharic in a matter of weeks. Learning math was no problem either, because Chaltu grew up solving math problems through oral Oromo folktale and children’s games like Takkeen Takkitumaa. Chaltu’s quick mastery amazed Dr. Getachew, Mulumebet’s husband. This also made her aunt proud and she decided to enroll Chaltu in an evening school. The school matched Chaltu, who’s never set foot in school, for fourth grade. In a year, she skipped a grade and was placed in sixth grade. That year Chaltu passed the national exit exam, given to all sixth graders in the country, with distinction. But her achievements in school were clouded by a life filled with disappointments, questions, and loss of identity. Much of her troubles came from Mulumebet packaged as life advice. “Helen darling, all our neighbors love and admire you a lot,” Mulumebet told Chaltu one Sunday morning as they made their way into the local Orthodox Church. “There is not a single person on this block who is not mesmerized by your beauty…you have a bright future ahead of you as long as you work on your Amharic and get rid of your Oromo accent…once you do that, we will find you a rich and educated husband.” Chaltu knew Mulumebet had her best interest at heart. And as a result never questioned her counsel. But her unsolicited advises centered mostly on erasing Chaltu’s fond childhood memories and making her lose touch with Oromummaa – and essentially become an Amhara. Chaltu spent most of her free time babysitting Mulumebet’s children, aged 6 and 8. She took care of them and the kids loved her. One day, while the parents were away, lost in her own thoughts, Chaltu repeatedly sang her favorite Atetee – Oromo women’s song of fertility – in front of the kids. That night, to Chaltu’s wild surprise, the boys performed the song for their parents at the dinner table. Stunned by the revelation, Mulumebet went ballistic and shouted, “Are you teaching my children witchcraft?” Mulumebet continued, “Don’t you ever dare do such a thing in this house again. I told you to forget everything you do not need. Helen, let me tell you for the last time, everything you knew from Koftu is now erased…forget it all! No Irreechaa, no Waaree, no Okolee, no Ibsaa, No Atetee, and no Wadaajaa.” Amused by his wife’s dramatic reaction, Getachew inquired, “what does the song mean, Helen?” Chaltu told him she could not explain it in Amharic. He added, “If it is indeed about witchcraft, we do not need a devil in this house…Helen, praise Jesus and his mother, Mary, from now on.” “Wait,” Getachew continued, “did you ever go to church when you were in Koftu? What do they teach you there?” Chaltu acknowledged that she’s been to a church but never understood the sermons, conducted in Amharic, a language foreign to her until now. “Getachew couldn’t believe his ears,” writes Tesfaye. But Getachew maintained his cool and assured Chaltu that her mistake would be forgiven. Chaltu knew Atetee was not a witchcraft but a women’s spiritual song of fertility and safety. All Oromo women had their own Atetee. Now in her third year since moving to Addis, Chaltu spoke fluent Amharic. But at school, in the market, and around the neighborhood, children bullied her daily. It was as if they were all given the same course on how to disgrace, intimidate, and humiliate her. “You would have been beautiful if your name was not Chaltu,” strangers and classmates, even those who knew her only as Helen, would tell her. Others would say to Chaltu, as if in compliment, “if you were not Geja (an Amharic for uncivilized), you would actually win a beauty pageant…they messed you up with these tattoos, damn Gallas!” Her adopted name and mastery of Amharic did not save Chaltu from discrimination, blatant racism, hate speech, and ethnic slurs. As if the loss of self was not enough, seventh grade was painfully challenging for Chaltu. One day when the students returned from recess to their assigned classes, to her classmate’s collective amusement, there was a drawing of a girl with long tattooed neck on the blackboard with a caption: Helen Nikise Gala – Helen, the tattooed Gala. Gala is a disparaging term akin to a Nigger used in reference to Oromos. As Chaltu sobbed quietly, their English teacher Tsige walked in and the students’ laughter came to a sudden halt. Tsige asked the classroom monitor to identity the insulting graffiti’s artist. No one answered. He turned to Chaltu and asked, “Helen, tell me who drew this picture?” She replied, “I don’t know teacher, but Samson always called me Nikise Gala.” Tsige was furious. Samson initially denied but eventually admitted fearing corporal punishment. Tsige gave Samson a lesson of a lifetime: “Helen speaks two language: her native Afaan Oromo and your language Amharic, and of course she is learning the third one. She is one of the top three students in the class. You speak one language and you ranked 41 out of 53 students. I have to speak to your parents tomorrow.” Athletic and well-mannered, Chaltu was one of the best students in the entire school. But she could not fathom why people gossiped about her and hurled insults at her. Banned from speaking Afaan Oromo, Chaltu could not fully express feelings like sorrow, regrets, fear and happiness in Amharic. To the extent that Mulumebet wished Chaltu would stop thinking in Oromo, in one instance, she asked Chaltu to go into her bedroom to lament the death of a relative by singing honorific praise as per Oromo custom. Chaltu’s break came one afternoon when the sport teacher began speaking to her in Afaan Oromo, for the first time in three years. She sobbed from a deep sense of loss as she uttered the words: “I am from Koftu, the daughter of Banti Daamo.” Saying those words alone, which were once a source of her pride, filled Chaltu with joy, even if for that moment. Chaltu anxiously looked forward to her summer vacation and a much-needed visit to Koftu. But before she left, Mulumebet warned Chaltu not to speak Afaan Oromo during her stay in Koftu. Mulumebet told Chaltu, “Tell them that you forgot how to speak Afaan Oromo. If they talk to you in Oromo, respond only in Amharic. Also, tell them that you are no longer Chaltu. Your name is Helen.” Getachew disagreed with his wife. But Chaltu knew she has to oblige. On her way to Koftu, Chaltu thought about her once golden life; the time she won Gurracha in what was only a boys’ competition, and how the entire village of Koftu sang her praises. Her short stay in Koftu was dismal. Gurraacha was sold for 700 birr and she did not get to see him again. Chaltu’s parents were dismayed that her name was changed and that she no longer spoke their language. A disgruntled and traumatized Chaltu returns to Addis Ababa and enrolls in 9th grade. She then marries a government official and move away from her aunt’s protective shield. The marriage ends shortly thereafter when Chaltu’s husband got caught up in a political crosshair following Derg’s downfall in 1991. Chaltu was in financial crisis. She refused an advice from acquintances to work as a prostitute. At 24, the once vibrant Chaltu looked frail and exhausted. The regime change brought some welcome news. Chaltu was fascinated and surprised to watch TV programs in Afaan Oromo or hear concepts like “Oromo people’s liberation, the right to speak one’s own language, and that Amharas were feudalists.” Chaltu did not fully grasp the systematic violence for which was very much a victim. She detested how she lost her values and ways. She despised Helen and what it was meant to represent. But it was also too late to get back to being Chaltu. She felt empty. She was neither Helen nor Chaltu. She eventually left Addis for Koftu and asked her parents for forgiveness. She lived a few months hiding in her parent’s home. She avoided going to the market and public squares. In a rare sign of recovery from her trauma, Chaltu briefly dated a college student who was in Koftu for a winter vacation. When he left, Chaltu lapsed back into her self-imposed loneliness and state of depression. She barely ate and refused interacting with or talking to anyone except her mother. One afternoon, the once celebrated Chaltu warra Galaan took a nap after a coffee break and never woke up. She was 25. The bottom line: Fictionalized or not, Chaltu’s is a truly Oromo story. Chaltu is a single character in Tesfaye’s book but lest we forget, in imperial Ethiopia, generations of Chaltu’s had to change their names and identity in order to fit in and be “genuine Ethiopians.” Until recently, one has to wear an Amhara mask in order to be beautiful, or gain access to educational and employment opportunities. Likewise, in the Ethiopia of today’s “freedom of expression advocates” – who allegedly sought to censor Tesfaye – it appears that a story, even a work of fiction, is fit to print only when it conforms to the much-romanticized Ethiopianist storyline. So much has changed since Chaltu’s tragic death a little over a decade ago, yet, clearly, much remains the same in Ethiopia. Honor and glory to Oromo martyrs, whose selfless sacrifices had allowed for me to transcribe this story, the Oromo today – a whole generation of Caaltuus – are ready to own, reclaim, and tell their stories. Try, as they might, the ever-vibrant Qubee generation will never be silenced, again. — *The writer, Tigist Geme, is a DC-based citizen journalist and an Oromo rights activist. Editor’s note: the above cover photo by William Palank is not in any way related to Chaltu or Geme’s story. It is used here only as a place holder.
Amna Dheeraa” – A New eBook As Afan Oromo literature continues to burgeon in Oromiyaa and beyond, the online digital shelf is also filling up fast with Afan Oromo eBooks. The newest addition to this digital shelf is Daani’eel Tafarraa Dibaabaa’s “Amna Dheeraa” with editor Jaalala Biyyaa
Celebrate Qubee & Afan Oromo: 23 Years of Success Since the Nov. 3, 1991 Adoption of Qubee
As November 3 (Qubee Day) is fast approaching, it’s important to celebrate and understand the significance of November 3, 1991 – the day Qubee was adopted as the alphabet of Afan Oromo, after being endorsed by Oromo as well as other international linguists. WithQubee, Afan Oromo, the language so many fought and died to keep alive and legal, was sprung into its current revival period.
Afan Oromo is Africa’s fourth most widely “spoken” language, and since the November 3, 1991 adoption of Qubee, it’s also becoming one of the top “written” languages in Africa.
The history of Oromo shows that the Abyssinian successive ruling classes, emboldened by ignorance and arrogance, had the mission to wipe out this language; and their mission failed by the relentless national struggle of many Oromo generations before 1991 and after 1991.
When November comes, we are also reminded of the sacrifices paid by the Oromo youth during the 2005 FDG, which broke out on November 9, 2005 to fight against the subjugation of the Oromo people by the Tigrean TPLF regime.
The sacrifices of the Oromo youth have been seared into the Nation’s memory forever. Kabada Badhassa, Jagama Badhane, Alemayehu Garba, Gaddisa Hirphasaa, Morkata Idosa, Gemechu Benesa Bula, Lelisa Waqgari Bula, Yaasiin Muhaammad, Dirribee Jifaar, Simee Tarrafaa, Shibbiruu Damisee and many many others – died for Oromo’s national liberation and national pride, and to uphold Oromo’s national heritage, such as Qubee, the Gadaa System, Aaddaa Oromoo, to mention just a few of the Oromo national heritage.
You must be logged in to post a comment.